SUBMIT A COMPLAINT

Raffles Translation / English to Mandarin translation service

Singapore, Singapore Review updated:

I was tasked to source for vendor to do a translation for my company legal handbook. Due to confidentiality, i forward the vendor the scanned copy to request for quotation. Upon management approval, i send him an email together with the word file for translation. However, the translated file ended up to be in the scanned format. Despite the fact that the translation came with the errors and some phrases seems like google translate.. i make some amendment myself and did not feedback at first until the management revert to me and ask the vendor to do a proof read as they find the mandarin does not in sync with the english version. So as the middle man, i convey the message to raffles. They did not accept the feedback and put the blame on me saying that our complaint was not relevant because i did not send him the word file. but i did sent to him just that he oversight. He did not apologies and insist it was my fault saying that i did not mentioned the word file is to be used for translation. Even if he do the revision for us, he tel me that it is not necessary to let others to do the review as there will be no ending. The way he reply email was very rude. I was so angry but i still have to engage with him bacause it was my job. I want to give a headsup to whoever planning to use this company for translation services.

An
Jul 12, 2016
Sort by: UpDate | Rating

Comments

  • Mi
      Aug 06, 2016

    What is complained above is not true. This client is not honest and tried to take advantage of the translator by sending a pdf file for a quote, and providing a Word file which contains several hundred more words after the quote was given. It's true that we did not realize that the Word file was given at the beginning, and did the translation using the pdf file. After the job is done, they said several pages were missing, and we then realized that we should have used the Word file to translate. Fine, that's not a problem. To be fair to us, we quoted them again based on the Word file for $250 more adding up to the previous fee, and intended to do them a favour by translating the additional texts for free even though they did not want to pay the $250 in order to foster a long-term business relationship. After all, we understand clients are all like that. The fact is what we had expected. Upon receipt of their reply after one week, we sent them the complete file by copying all texts from the original pdf file into the Word file, and make it a complete version as perfect as possible.
    What happened afterwards made us believe that this client was indeed greedy and bullying supplier to the full extent. They think they are the GOD, and we are slaves. "Because i pay you, you must do whatever i demand". What they did is that they asked us to revise the text that had been fully proofread before delivery again and again by sending it to different reviewers to vet. As you know, everybody has different points of view in terms of personal educational background and working experiences. As such, each time they sent back a different version done by a reviewer, we did one more revision. You can imagine how troublesome it is for us to go back and forth again and again. For the English word 'computer', they even asked us to change it from 计算机 to 电脑。The thing is that this document is to be used in China, where 计算机 is the most popular Chinese for the English word 'computer'. Just put yourself in our shoes, what will you feel like?

    0 Votes
  • St
      Aug 06, 2016

    Warning to all translation vendors: Never serve those customers that have no conscience and gratefulness, and always try to take advantage of you. For these people, they don't understand the saying that 'there is no such a thing as free lunch in the world', although they intend to eat that lunch. For this kind of people, no matter how well you have done, they always want to find fault with you in order to make the thing so-called 'PERFECT'. .

    0 Votes
  • An
      Aug 15, 2016

    First, we are not aware of the 2 missing pages as it was due to the machine fault while we do the scanning. As US MNC there is no need for us to take advantage from you from that 2 missing pages. The reason we refused to pay the extra $250 is because we don't think it is reasonable to pay for that as it was just one page of content probably 100 words plus the 2nd page with only one quote which is copy from the previous page. We are thankful that you still do the translation for us even if we refused to pay the extra $250. As mentioned, it was a legal document and it will be published for global use, with that we will need our legal team to vet through and give the green light before we can proceed. I know we are no expert in China Chinese, but whatever the legal team comment, as a vendor you should at least advise nicely and not being hostile to your customers. Even if you are profession in China Chinese, it doesn't mean that you wont make mistakes, we are all human being and we made mistake. You should probably consider attending "Customer Service" Course and learn how to better serve your customers.

    0 Votes
  • An
      Aug 15, 2016

    Attached words in red are the example on how he reply his customer when he received feedback on the translation.

    0 Votes
  • An
      Aug 16, 2016

    Also, if you are aware both of the accounts comment above were created on the same date and these are the only comment they have made on the entire website, meaning there is a high chance that they are both from Raffles Translation Service and this make me doubt the integrity of this company,

    0 Votes

Post your comment